Интернационализация Локализация

Локализация по сравнению с интернационализацией

Автор: неизвестен

Источник

Вопрос

Что означают термины “интернационализация” и “локализация” и как они связаны между собой?

Ответ

Существует несколько определений, которым отдаётся предпочтение. Здесь мы в общем опишем, как мы используем данные термины на сайте W3C Internationalization.

Локализация

Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям определённого целевого рынка (локаль).

Иногда локализация пишется как “l10n”, где 10 – это число букв между буквами ‘l’ and ‘n’ в английском варианте слова “localization”.

Часто подразумеваемый как синоним переводу пользовательского интерфейса и документации, термин локализация является значительно более широким понятием. Данное понятие может включать адаптацию следующих элементов:

  1. Цифровые форматы, форматы датировки и временные форматы
  2. Использование денежных единиц
  3. Использование клавиатуры
  4. Комплектование и отбор
  5. Символы, знаки и цвета
  6. Текст и графические изображения, относящиеся в своём содержании к объектам, действиям или идеям, которые в данной культурной среде могут быть неправильно истолкованы или не поняты.
  7. Различные юридические требования
  8. Другие.

Локализация может вызвать необходимость глубокого переосмысления логики, дизайна или представления, если образ ведения бизнеса (например, бухгалтерии) или принятая модель обучения (например, акцент на личности по сравнению с акцентом на группе) в целевой локали значительно отличается от культуры исходной локали.

Интернационализация

Определения интернационализации различны. Ниже представлено определение, используемое для материалов W3C Internationalization Activity. Некоторые специалисты используют другие термины, как, например, “глобализация”, ссылаясь при этом на ту же идею.

Интернационализация – это создание и развитие содержания продукта, программы или документации таким образом, чтобы организовать в дальнейшем лёгкую локализацию для целевых рынков, различающихся по культуре, региональным стандартам или языку.

Интернационализация часто пишется как “i18n”, где 18 – это число букв между ‘i’ and ‘n’ в английском варианте слова “internationalization”.

Интернационализация обычно включает:

  1. Создание и разработка таким образом, чтобы не было преград при локализации и международном применении. Это включает следующее – создание возможности применения Unicode, или обеспечение соответствующего подхода к кодировке символов (если требуется), обеспечение последовательности строк, избежание зависимости кода от значений строк пользовательского интерфейса.
  2. Обеспечение основы для элементов, которые невозможно использовать до процесса локализации. Например, добавление к языку разметки в DTD основы для двустороннего текста или для определения языка. Или добавление в CSS поддержки вертикального текста или нелатинских шрифтов.
  3. Возможность кодовой поддержки местных, региональных, языковых или относящихся к культуре предпочтений. Обычно это включает внесение предопределённых локализованных данных или черт, взятых из существующих программ памяти или предпочтений пользователя. К примерам относятся: форматы датировки и времени, местные календари, числовые форматы и числовые системы, отбор и представление списков, обращение с личными именами и форм обращения.
  4. Выделение локализованных элементов из начального кода или содержания, таким образом, чтобы локализованные варианты можно было загрузить позже или выбрать, основываясь на предпочтениях пользователя.

Заметьте, что данный перечень не обязательно включает локализацию содержания, программы или продукта на другой язык; это технологии создания и развития, которые создают возможность для лёгкого перехода к локализации в будущем, хотя и могут быть значительно полезны, даже если локализация не будет произведена.

Значимость интернационализации

Интернационализация значительно облегчает локализацию продукта. Настройка лингвистически и культурно направленного объекта для глобального рынка, безусловно, является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления. (Вспомните о попытке Y2K “переделать” поля года с двумя символами, которые проводились из-за предположении о срабатывании варианта “19xx”).

Поэтому теоретически интернационализация является важным шагом в процессе создания и развития, а не дополнением, и может часто стать причиной сложных и дорогих технологических изменений.