«Лок’тар огар!»: изучаем вымышленные языки в играх

Автор: Федор Сивов Источник В литературе и кинематографе существует множество вымышленных языков. Вспомнить хоть язык джедаев аурекбеш или криптонский из комиксов о Супермене. В Футураме...

От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры

Автор: Ксения Меженина Источник: https://dtf.ru/3200-ot-kadavra-do-murloka-sostavlyaem-glossariy-videoigry Общее правило: в глоссарий вносятся все термины, которые появляются в игре как минимум 2 раза, а также все названия и имена собственные,...

image

7 советов по локализации инди-игры в Unity

Автор: Вадим Ившин, Damien Yoccoz Источник: https://habrahabr.ru/post/315764/ Unity — один из самых популярных игровых движков среди независимых разработчиков. Это мощный инструмент, открывающий доступ в игровую индустрию даже самым...

Style guide: что, как и почему

Автор: Олеся Зайцева Источник: http://just-translate-it.ru/translation-quality-style-guide/ Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств. Между тем даже короткая...

5 самых дорогих ошибок при локализации игр

Автор: Damien Источник: https://protext.su/pro/5-samyih-dorogih-oshibok-pri-lokalizatsii-igr/ Не хотите при локализации игр получать легендарный «надмозг» вместо «сверхразум» из локализации StarCraft 90-х? Тогда эта статья – для вас. Локализация не всегда...

Дневники локализатора: трудности перевода

Автор: Юлия Федотова Источник: https://bless.101xp.com/news/dnevniki-lokalizatora4 Ни для кого не секрет, что перевод – это основная работа, которая проделывается в процессе локализации любой игры. Всем нам очень нравится...